Yhdysvaltalainen taloustieteilijä, vuoden 2008 nobelisti Paul Krugman (s. 1953) on järkyttynyt, mutta ei yllättynyt Arizonan tapahtumista, joissa tunnettu poliitikko haavoittui ja lukuisia kuoli. Krugmanin mukaan yleistä poliittista ilmapiiriä Yhdysvalloissa on jo pitemmän aikaa myrkytetty retoriikalla, joka perustuu vihaan, halveksuntaan ja äärimmäisellä väkivallalla uhkailuun. Lähinnä tästä ovat olleet vastuussa äärioikeiston edustajat, mutta osasyyllisiä ovat olleet myös räväköillä otsikoilla herkutelleet tiedotusvälineet.
Parisen vuotta maata on ruokittu "teekutsu" -liikkeen kampanjoinnilla, poliitikot ja julkishallinnon virkamiehet ovat saaneet uhkauksia, radiossa ja televisiossa ihmisiä on totutettu asenteeseen, jossa toista mieltä kanssasi olevat on parempi eliminoida kuin antaa heille oikeus mielipiteeseen. "On ollut vain ajan kysymys, milloin joku siirtyy toiminnan seuraavalle tasolle. Ja nyt se tapahtui", Krugman kirjoittaa New York Timesin kolumnissaan.
Demokratiassa on Krugmanin mielestä edelleenkin tulevaisuus, mutta jos haluamme elää suvaitsevaisessa maailmassa, jonkin on muututtava, ja pian. Hänen syyttävä sormensa osoittaa republikaanisen puolueen suuntaan, jonka on otettava vastuu tapahtuneesta. Kysymys ei ole ainoastaan yhden häiriintyneen yksilön mielenpurkauksesta vaan retoriikasta, joka ruokkii tietynkaltaisten ihmisten hulluja fantasioita.
Arizona on kaukana meistä, mutta vihan aika ei. Se on myös täällä. Huippupoliitikkojemme henkeä uhataan netissä, seksuaalivähemmistöihin kohdistetaan fyysistä ja henkistä väkivaltaa, maahanmuuttajia mukiloidaan... Oireellista, että kansanedustajan ammatti on viimeisimmän kyselyn (Iltalehti 29.12.) mukaan "inhokkiammatti" yhdessä puhelin- ja ovelta ovelle -myyjän kanssa.
Arizonan tapahtumat näyttävät, miten käy, kun poliittinen ja julkinen puhe löytävät toisensa. Ihmisiä kuolee.
Kirjoituksia kirjoista, kirjailijoista, lukijoista, kirjojen kustantajista ja vähän muustakin...
10.1.2011
7.1.2011
Pienet sanat, väärät sanat...
Mark Twainin klassikko Huckleberry Finnin seikkailut (1884) on aiemminkin törmännyt sensoreihin, ja nyt taas. Kirjan viimeisimpään painokseen sanan "neekeri" (nigger) tilalle on pistetty "orja" (slave). Muutokset tehnyt ediittori perustelee tekemisiään sillä, että kun poliittisesti epäkorrekti sana on poistettu teoksesta, useimmat koulujen ja yliopistojen opettajat voivat liittää sen taas lukulistoille, joista se oli N-sanan takia karkotettu.
Näin on siis mahdollista puuttua, vuosikymmentenkin takaa, joidenkin romaanihenkilöiden siivottomaan kielenkäyttöön. Samaa metodia on Yhdysvalloissa jo aiemmin toteutettu John Steinbeckin Hiiriä ja ihmisiä ja Harper Leen Kuin surmaisi satakielen romaanien kohdalla. Obaman hallitsemassa maassa on joidenkin mielestä vain afroamerikkalaisia henkilöitä - ja ehkä orjia.
New York Timesiin asiasta raportoinut kritiikko muistuttaa lukijoiden mieliin myös ne kerrat, kun Joseph Conrad on ollut joillekin liian kolonialistinen tai Hermann Melville turhan nirso naishahmojen kuvaamisen kanssa. Joten nekin saivat väistyä suuremman yleisön ulottuvilta. Roald Dahlin Jali ja suklaatehdas on niin ikään kokenut kovia. Jopa Raamatusta on ryhdytty jossakin vaiheessa poistamaan liikaa seksiä ja väkivaltaa.
Muutama vuosi sitten eräs brittiläinen teatteriryhmä muutti Victor Hugon romaaniin pohjautuvan näytelmän alkuperäisen englanninkielisen nimen The Hunchback of Notre Dame ("Notre Damen kyttyräselkä") muotoon the Bellringer of Notre Dame ("Notre Damen kellonsoittaja"). Perusteluna oli se, että ihminen, jolla on jokin vamma, voi kokea tulleensa loukatuksi.
Sensuuri saattaa näin iskeä yllättäen tai ilmeisesti aivan minne vain, mistä syystä ja kenen toimesta tahansa. Pohjimmiltaan kysymys on, kuten lehden kriitikko huomauttaa, siitä, että sensuroijat asettavat itsensä kuluttajan yläpuolelle. He tietävät paremmin, mikä on hänelle hyväksi ja mistä tämä saattaa pahoittaa mielensä.
Korviini kantautuu kaikuja siitä keskustelusta, jota meillä käytiin menneen joulun alla. Joulujuhlien uskonnollisesta viitekehyksestä, lauluista, näytelmistä ja leikeistä jotkut olivat löytäneet muita uskontokuntia ja kulttuureja loukkaavaa materiaalia. Suvaitsevaisuuden ja tasa-arvon nimissä näitä taidettiin sitten joillakin paikkakunnilla ja tahoilla jättää pois tai muunnella.
Näinhän se käy. Kuin itsestään ja kovin huomaamatta olemme tilanteessa, jossa sensuuri muuttuu itsesensuuriksi. Silloin tosin on jo myöhäistä. Asiakas oli oikeassa ennen kuin tiesikään.
Näin on siis mahdollista puuttua, vuosikymmentenkin takaa, joidenkin romaanihenkilöiden siivottomaan kielenkäyttöön. Samaa metodia on Yhdysvalloissa jo aiemmin toteutettu John Steinbeckin Hiiriä ja ihmisiä ja Harper Leen Kuin surmaisi satakielen romaanien kohdalla. Obaman hallitsemassa maassa on joidenkin mielestä vain afroamerikkalaisia henkilöitä - ja ehkä orjia.
New York Timesiin asiasta raportoinut kritiikko muistuttaa lukijoiden mieliin myös ne kerrat, kun Joseph Conrad on ollut joillekin liian kolonialistinen tai Hermann Melville turhan nirso naishahmojen kuvaamisen kanssa. Joten nekin saivat väistyä suuremman yleisön ulottuvilta. Roald Dahlin Jali ja suklaatehdas on niin ikään kokenut kovia. Jopa Raamatusta on ryhdytty jossakin vaiheessa poistamaan liikaa seksiä ja väkivaltaa.
Muutama vuosi sitten eräs brittiläinen teatteriryhmä muutti Victor Hugon romaaniin pohjautuvan näytelmän alkuperäisen englanninkielisen nimen The Hunchback of Notre Dame ("Notre Damen kyttyräselkä") muotoon the Bellringer of Notre Dame ("Notre Damen kellonsoittaja"). Perusteluna oli se, että ihminen, jolla on jokin vamma, voi kokea tulleensa loukatuksi.
Sensuuri saattaa näin iskeä yllättäen tai ilmeisesti aivan minne vain, mistä syystä ja kenen toimesta tahansa. Pohjimmiltaan kysymys on, kuten lehden kriitikko huomauttaa, siitä, että sensuroijat asettavat itsensä kuluttajan yläpuolelle. He tietävät paremmin, mikä on hänelle hyväksi ja mistä tämä saattaa pahoittaa mielensä.
Korviini kantautuu kaikuja siitä keskustelusta, jota meillä käytiin menneen joulun alla. Joulujuhlien uskonnollisesta viitekehyksestä, lauluista, näytelmistä ja leikeistä jotkut olivat löytäneet muita uskontokuntia ja kulttuureja loukkaavaa materiaalia. Suvaitsevaisuuden ja tasa-arvon nimissä näitä taidettiin sitten joillakin paikkakunnilla ja tahoilla jättää pois tai muunnella.
Näinhän se käy. Kuin itsestään ja kovin huomaamatta olemme tilanteessa, jossa sensuuri muuttuu itsesensuuriksi. Silloin tosin on jo myöhäistä. Asiakas oli oikeassa ennen kuin tiesikään.
6.1.2011
Miksi Stieg Larsson on niin suosittu?
The New Yorker -lehden kriitikko Joan Acocellalla on ongelma, joka koskee Stieg Larssonin romaanien suosiota. Niitä on nyt myyty yksistään Yhdysvalloissa yli 14 miljoonaa kappaletta, mutta kukaan ei tunnu osaavan antaa kriitikkoa tyydyttävää syytä siihen, miksi Larssonia halutaan tai edes kannattaa lukea.Acocella käy artikkelissaan lyhyesti läpi Larssonin teosten kustannushistorian kaikkine kimurantteine yksityiskohtineen, miten ensimmäinen kustantaja palautti käsikirjoituksen lukemattomana takaisin ja kuinka teokset ilmestyivät vasta siinä vaiheessa, kun kirjailija oli jo kuollut. Kiistat kustannus- ja perintöoikeuksista kerrotaan myös ja arvuutukset siitä, kuka lopulta kirjoitti Larssonin nimiin laitetut teokset, oliko se puoliso vai kustannustoimittaja.
Larssonin trilogian tie angloamerikkalaisille markkinoille ei ollut helppo. Hätäisesti tehty käännös ensimmäisestä osasta sai Englannissa ja Amerikassa hylkäävän päätöksen seitsemältä tai kahdeksalta eri kustantajalta. Vasta voimakkaasti muokattu versio kelpasi kustantajille, ja lopulta myös lukijoille.
Acocellan puolesta Larssonin kaikkia teoksia olisi saatu editoida vieläkin enemmän. Niissä on mukana äärettömän tylsiä ja kohtuuttoman pitkiä jaksoja, joissa ei tapahdu mitään. Tarpeettomat yksityiskohdat, surkeat vitsit, onneton dialogi ja kielen vivahteettomuus tekevät lukemisesta piinaa. Pisteenä iin päällä on trilogian päähenkilö, Mikael Blomkvist, jonka epämaskuliinisuus, aloitteettomuus ja yksiulotteisuus katkaisevat Acocellan mielestä selän koko trilogialta.
Kirjoista sovitetut elokuvat onnistuvat sen sijaan Acocellan mukaan varsin hyvin. Saadakseen massiiviset kirjat mahtumaan säädyllisen elokuvan mittoihin käsikirjoituksiin on jouduttu puristamaan vain kirjojen ydin. Näin mukaan on onnistuttu mahduttamaan kaikki oleellinen, ja vain se.
Acocellalle parasta Larssonin kirjoissa on tarina. Kertojana tämä ei ole hääppöinen, mutta tarinan kuljettajana sen sijaan samaa luokkaa kuin vaikkapa Alexandre Dumas vanhempi, johon myös Vargas Llosa on aiemmin Larssonia verrannut. Eli kirjoissa on mukana sopiva annos jännitystä, seksiä, vastenmielistä väkivaltaa ja yhteiskunnallista paatosta.
Kirjojen suosiota selittää myös Lisbeth Salander, taistelija ja soturi, joka vertautuu Lara Croftiin ja muihin miehiseen seksuaalifantasioihin aktiivisesta amatsoonista. Salanderin ympärille Larsson on rakentanut teknologisen todellisuuden, johon nykylukijan on helppo sekä samaistua että ihailla sen valjastamista rikosten selvittämiseen. Ehkäpä kirjoihin kätkeytyvässä anarkistisessa yhteiskuntakritiikissä on myös se jälkimaku, josta niin monet pitävät.
Tyydyttävää vastausta Larssonin kirjojen suosioon Acocella ei pysty antamaan. Populaarikulttuurin markkinoilla hysteria Larssonin kirjojen ympärillä kuulunee samaan mysteerien sarjaan kuin DaVinci-koodi, Harry Potter ja lady Diana.
Joan Acocella (s. 1945) on The New Yorker -lehden tanssikriitikko.
Tilaa:
Kommentit (Atom)

